|
Archive - Feb 28, 2006
Interview on KBOO
This evening KBOO, the cool community radio station in Portland, interviewed me over the phone about Rod Coronado's current situation. Not that I'm an expert, but I sort of got selected by the little group of supporters here in Tucson to do it. Maybe because I used to live in Portland. Maybe because no one else wanted to do it.
Anyway, it was a pretty by-the-numbers set of questions and I provided some pretty boring and almost awkward answers. I guess I was nervous. I'm usually not nervous talking in public or even on the radio or TV, but the fact that I'm supposed to be saying the right thing, that you can't just spout off and be irronsponsible when talking about someone in trouble with the law - that made me nervous. You can kind of hear that I'm choosing my words very carefully. Despite that I still screwed up, and said that Rod had given his lecture in San Diego last August when it was actually August 2003. drat.
I hate how they called him an "indigenous eco-anarchist" on the KBOO news archive page. KBOO of course means that as a compliment, but it sounds bad to me. Maybe I wouldn't mind if the mainstream media hadn't made "anarchist" into a dirty word. I dunno. I kind of wish they could just say "person who cares more about nature and wildlife than about property and money." But there always has to be these labels used all the time.
Necesito Su Ayuda Con Traducción
I've finished posting to the Indymedia Translation Tool all the english transcriptions of my film. If you're a native speaker of latin american spanish and would like to help translate, please click the link, and then pick a section.
If you've never used the Translation Tool before, you may want to read the instructions. The TT is a really wonderful thing - many people, when they hear about it first, think it is another crappy machine translator like babelfish or google translations, but it's really a web application that handles online collaboration, enabling the management of little translation projects - allowing those with texts needing translation to propose them, and volunteer translators to agree to do them and post their finished translations, as well as revise translations.
The wonderful Jenoun, who also helped me translate the spanish interviews into english, has already done the first section. I'm hoping I can get the rest done in the next couple weeks, in time for me to add the subtitles, have the DVD replicated, and take the DVDs on my little screening tour of Las Cruces, Albuquerque and San Diego, March 30 through April 5. Anybody who helps will of course get a copy or two.
Gracias!